Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 11
№110 (П. М. Аркадьев; 2016)
Даны глаголы языка онгота в формах 1-го лица единственного числа прошедшего, настоящего и будущего времени с проставленным ударением, а также их переводы на русский язык. Некоторые формы пропущены. прош. вр.наст. вр.буд. вр.перевод ka-cígka-cígiká-cig‘шить’ ka-ħédka-ħédiká-ħed‘завязывать’ ka-qáfika-qáfinika-qafí‘удить рыбу’ ka-dánɠaɗka-dánɠaɗika-danɠáɗ‘работать’ ka-gútaliska-gútalisika-gutalís‘заставлять прыгать’ ka-ɠáɗka-ɠáɗiká-ɠaɗ‘резать’ ka-hóbika-hóbinika-hobí‘мыть’ ka-ée(1)(2)‘приходить’ ka-tsíika-tsíini(3)‘знать’ ka-ʕébeʕeka-ʕébeʕeni(4)‘тошнить’ ka-gúfaʕ(5)ka-gufáʕ‘кашлять’ (6)ka-xáabika-xaáb‘чесать’ (7)ka-gísi(8)‘рассказывать’ (9)(10)ka-loolsán‘сердить’ Заполн… >>

№1282 (В. И. Беликов; 1975)
Даны турецкие словоформы в переводе на русский и латинский языки: yazmışım — я, кажется, написал çalışırım — laboro yazmışsın — ты, кажется, написал çalışır — laborat yazmış — он, кажется, написал çalışırsın — laboras yazmışsınız — вы, кажется, написали çalışırlar — laborant yazar — пишет çalışırsınız — laboratis yazarlar — пишут yazarsın — scribis Задание. Переведите: на турецкий: scribo; они, кажется, написали; на латынь: yazarsınız; пишет; на русский: scribitis; yazmışlar.… >>

№1244 (А. А. Зализняк; 1974)
Даны следующие пары русских глагольных форм: пасти — пасу; вести — веду; блюсти — блюду; плести — плету; расти — расту; печь — пеку; стеречь — стерегу; мочь — могу; жать (например, руку) — жму; жать (например, рожь) — жну. Известно, что в древности (ещё до возникновения письменности) по крайней мере некоторые из этих глагольных форм выглядели несколько иначе, а правило образования настоящего времени от инфинитива для всех приведённых глаголов было одинаковым. Задание. Восстановите древний вид всех приведённых глагольных форм и укажите, какие фонетические изменения произошли впоследствии в русском языке. Для записи восстановленных форм можете пользоваться как русскими буквами, так и любыми… >>

№1327 (В. М. Алпатов; 1973)
Даны корейские фразы с переводом на русский язык: 1. Кынын-и сɔм-ыл чиɔтне. Он нёс мешок. 2. Нанын-и чɔд-ыл масине. Я пью молоко. 3. Кынын-и чамчанынка? Спит ли он? 4. Ким-и кехвир-ыл масиɔтте. Я видел, что Ким пил кефир. 5. Кынын-и хвамог-ыл пхэɔттɔнка? Видел ли ты, что он колол дрова? 6. Ким-и сɔм-ыл чиɔттате. Видели, что Ким нёс мешок. 7. Нанын-и сатханъ-ыл пхэмсе. Я обещаю наколоть сахар. 8. Кынын-и чамчари. Он, видимо, спит. 9. Чɔд-и чхипне. Молоко холодное. 10. Сɔм-и кхыɔтне. Мешок был большим. 11. Чип-и кхытате. Видели, что дом большой. Задание 1. Переведите на корейский язык: Ким, видимо, колол дрова. Я обещаю нести мешок. Холодный ли кефир? Я видел, что дом… >>

№1300 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны корейские фразы с их переводами на русский язык: Абɔчжи-га коги-рыл мɔг-ɔтта. Отец ел мясо. Хйɔнъ-и монъдонъи-ро пха-нда. Брат копает палкой. Кысарам-и сɔ-нда. Он встаёт. Кэ-га сɔ-тта. Собака вставала. Кысарам-и пуд-ыро коянъи-рыл кыри-нда. Он рисует кошку кистью. Хйɔнъ-и чхэг-ыл пад-атта. Брат получал книгу. Абɔчжи-га пуд-ыл пат-нында. Отец получает кисть. Хйɔнъ-и саб-ыл ккɔк-нында Брат ломает лопату. Задание. Переведите на корейский язык. Он копал лопатой. Кошка ест. Брат ломал палку. Примечание. Знак ɔ передаёт гласный звук, более открытый, чем о; буквы нъ передают звук, похожий на слитно произносимое нг; буквы чж звук, являющийся звонким вариантом ч.… >>

№1176 (А. Б. Долгопольский, А. А. Зализняк; 1971)
Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родствен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные друг другу по происхождению, заключены в скобки.) Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе в кавычках дан перевод. vāhas воз (именит. пад.) vāhe ‘в возе’ возе plavikas ‘паромщик’ пловец plavik(am) ‘паромщика’ пловц(а) (вин. пад.) bhagas ‘податель благ’ бог bhaga ‘о, податель благ!’ боже! grīvā ‘шея’ грива grīvām ‘шею’ гриву panth(ās) путь panktis ‘пятерка’ пять śvāntas ‘процветающий’ свят(ой) rudh(iras) ‘красный’ рд(яный) teṣu ‘в тех’ тех (пред… >>

№1323 (А. Е. Кибрик; 1970)
Ниже приводятся предложения на двух языках (русском и арчинском). У некоторых предложений на месте соответствующих им переводов стоит вопросительный знак. 1. Осёл ложится. Доги бархар. 2. Лошадь не упала. НоӀш ебкутӀу. 3. Мать говорит, что видели, что отец остался дома. Буваму дия нокьӀа евххулер. 4. Мать говорит, что не наедается. Буваму инж дарцӀартӀор. 5. Отец говорит, что бык в хлеву остаётся. Дияму анс долъума берххарер. 6. Упадёт ли отец? Дия евкухъира? 7. Муж спрашивает, легла ли жена. Бошорму лълъоннол архурар. 8. Мать говорит, что она наестся. Буваму инж арцӀухъер. 9. Про ребёнка говорят, что он ляжет. Ло ахухъер. 10. Про телёнка говорят, что он не ложится. Биш apxapтl… >>

№1280 (В. А. Терентьев; 1970)
Даны санскритские глагольные формы и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке: nayasi , icchati , anayam , nayāmi , icchasi , icchāmi , anayat я хочу, ты ведёшь, он хочет, я веду, я вёл, ты хочешь, он вёл Задание. Установите правильные переводы.… >>

№1251 (В. А. Терентьев; 1969)
Из соображений экономии места в словарях не приводятся все формы всех изменяемых слов — как правило, приводится одна или несколько основных форм, а в приложении к словарю указывается, как по основным формам образуются остальные формы слов. Ниже приводятся эстонские глаголы в пяти формах и их переводы. Инфинитив I Инфинитив II Наст. вр. Прош. вр. Причастие Перевод hakkama hakata hakkan hakkasin hakatud начинать hüppama hüpata hüppan hüppasin hüpatud прыгать näitama näidata näitan naöitasin näidatud показывать kompima kompida kombin kompisin kombitud осязать lõikama lõigata lõikan lõikasin lõigatud резать õppima õppida õpin õppisin õpitud учиться põdema põdeda põen põdesin põetud … >>

№1312 (В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель; 1969)
Даны японские фразы с переводами на русский язык: Ватаси-ва хон-о ёнда.Я читал книгу. Анохито-ва дзасси-о ёнда.Он читал журнал. Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру.Я вижу товарища, который написал письмо. Ватаси-ва томодати-но кайта тэгами-о укэта.Я получил письмо, которое написал товарищ. Ватаси-ва тэгами-о каку хито-о мита.Я видел человека, который писал письмо. Анохито-ва ватаси-но ёму хон-о миру.Он видит книгу, которую я читаю. Ватаси-но мита хито-ва ёму.Человек, которого я видел, читает. Ватаси-ва каку.Я пишу. Задание 1. Переведите на русский язык: Хито-ва кайта. Кайта хито-ва. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта… >>

№1317 (А. К. Поливанова; 1967)
Даны фразы на языке суахили с их русскими переводами: Amekileta chombo cha watoto wangu. Он принёс инструмент моих детей. Amevileta vibama hivi. Он принёс эти лепёшки. Anakileta kibama chako hiki. Он несёт эту твою лепёшку. Anawasifu watoto wa wageni wangu. Он хвалит детей моих гостей. Amevisifu vitabu vyangu hivi. Он похвалил эти мои книги. Anavisifu vyombo vyako. Он хвалит твои инструменты. Anakileta chungu cha vibama hivi. Он несёт горшок этих лепёшек. Задание. Переведите следующие фразы на язык суахили: Он принёс горшки лепёшек. Он похвалил книгу твоих гостей. Он хвалит этот мой инструмент. … >>